Riconoscere i false friends della lingua spagnola per evitare figuracce

Riconoscere i false friends della lingua spagnola per evitare figuracce

I più comuni falsos amigos dello spagnolo

Lo spagnolo è considerato una lingua facile dagli italiani, che spesso si cimentano nello studio di questa lingua con leggerezza, sottovalutando diversi aspetti. La somiglianza dello spagnolo all’italiano rischia di essere una lama a doppio taglio, perché se da un lato rende le persone più propense allo studio della lingua, dall’altra c’è il rischio che l’approccio allo studio sia troppo superficiale.

Chi si è trovato a studiare sul serio lo spagnolo, sa che i false friends della lingua spagnola (o falsos amigos)  sono moltissimi. I “falsi amici” sono tutti quei vocaboli che, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica con quelli di un’altra lingua, hanno un significato completamente diverso.

Spesso i false friends creano difficoltà e disorientamento nell’apprendimento di una lingua straniera, oltre a essere fonte di innumerevoli equivoci, a volte divertenti, altre volte invece piuttosto imbarazzanti.

False friends spagnoli: una lista utile

Abbiamo raccolto i più comuni false friends spagnoli per evitare figuracce, imparando a riconoscerli e memorizzarli.

False friends spagnoli: equivoci al ristorante

Ecco una lista dei più comuni false friends spagnoli che spesso sono oggetto di divertenti gaffes al ristorante o nei bar:

  • Aceite, non aceto ma olio
  • Arroz, non arrosto ma riso
  • Burro, non burro ma asino
  • Caldo, non caldo ma brodo
  • Vaso, non vaso ma bicchiere
  • Setas, non seta ma funghi
  • Biscote, non biscotto ma fetta biscottata
  • Toalla, non tovaglia ma asciugamano
  • Espalda, non spalla ma schiena

False friends spagnoli: errori comuni

I seguenti false friends spagnoli sono tra quelli più presenti nelle situazioni quotidiane, i vocaboli che più spesso traggono in inganno gli italiani, sicuri di capire buona parte delle conversazioni in lingua spagnola:

  • Camara, non camera ma macchina fotografica
  • Camino, non camino ma cammino
  • Cura, non cura ma prete
  • Equipaje, non equipaggio ma bagaglio
  • Guardar, non guardare ma conservare
  • Embarazo, non imbarazzo ma gravidanza
  • Largo, non largo ma lungo
  • Lobo, non lobo ma lupo
  • Pelo, non pelo ma capelli
  • Topo, non topo ma talpa
  • Rata, non rata ma ratto
  • Salir, non salire ma uscire
  • Subir, non subire ma salire
  • Sembrar, non sembrare ma piantare, seminare
  • Nudo, non nudo ma nodo
  • Habitación, non abitazione ma camera
  • Cama, non camera ma letto
  • Estanco, non stanco ma tabaccheria
  • Andar, non andare ma camminare
  • Exprimir, non esprimere ma spremere

False friends spagnoli: errori comuni in ufficio

Abbiamo raccolto una breve lista di vocaboli utilizzati sul posto di lavoro, alcuni false friends del Business Spanish:

  • Carta, non carta ma lettera
  • Contestar, non contestare ma rispondere
  • Negocio, non negozio ma affare
  • Oficina, non officina ma ufficio
  • Pronto, non pronto ma presto
  • Tienda, non tenda ma negozio

Se ti abbiamo incuriosito e desideri approfondire la conoscenza della lingua spagnola, rivolgiti a Oxford Seregno per chiedere informazioni in merito ai corsi di spagnolo della scuola.