Lingua francese: alcuni modi di dire tipici

Lingua francese: alcuni modi di dire tipici

Le espressioni idiomatiche più divertenti della lingua francese

Studiare una nuova lingua può essere davvero molto divertente, specialmente quando si incappa nei modi di dire tipici di quell’idioma che – se tradotti nella propria lingua madre – assumono un significato letterale comico e il più delle volte assurdo.

Il francese non è assolutamente da meno. Esistono delle espressioni idiomatiche piuttosto curiose e divertenti e abbiamo deciso di farvene conoscere qualcuna, 10 per l’esattezza. Imparatele a memoria e farete sicuramente un’ottima figura se le userete con un madrelingua.

Modi di dire tipici in francese

C’est simple comme Bonjour

Potrebbe essere il corrispettivo del nostro “È un gioco da ragazzi” o “Facile come bere un bicchiere d’acqua”. Da usare quando si vuole dire che qualcosa è molto facile e naturale da fare.

Au petit bonheur la chance

Tradotto letteralmente non significa un bel niente ma lo possiamo paragonare al nostro “Chi vivrà vedrà”. C’è anche chi lo usa come espressione per augurare buona fortuna.

Pisser dans un violon

Si può usare questo modo di dire quando si fa qualcosa con tutte le proprie forze e il proprio impegno ma senza alcun riscontro. Un modo di dire italiano paragonabile potrebbe essere “È come parlare al muro” o “Parole al vento”.

Être un bonne poire

In italiano potremmo tradurre questo modo di dire con “Essere un/una tontolone/a” .  Lo si usa per riferirsi a una persona un po’ingenua e naif.

Poser un lapin

Questa espressione è da usare quando non ci si presenta a un appuntamento senza avvisare. In parole povere è “Dare buca”.

Chercher la petit bête

È un modo di dire utilizzato quando ci si sforza inutilmente di trovare un difetto o qualcosa che non va. È il nostro “Cercare il pelo nell’uovo”.

Avoir un poil dans la main

È un’espressione da usare quando si parla di una persona estremamente pigra, tanto da usare così poco le mani che vi ci crescono i peli.

Être à l’ouest

Noi italiani avremmo detto “Avere la testa fra le nuvole” per indicare un momento in cui non si è concentrati su ciò che si sta facendo ma si sta pensando a tutt’altro.

Se faire rouler dans la farine

Anche se l’espressione è piuttosto strana può rendere molto l’idea. La si usa quando ci si fa abbindolare dai falsi discorsi e dalle belle parole di qualcuno che in realtà è poco sincero.

Raconter des salades

La traduzione in italiano di questo modo di dire potrebbe essere raccontare menzogne. L’insalata è sicuramente qualcosa che rende bene l’idea di un miscuglio di cose diverse: vere, false e immaginarie, tipiche di chi racconta sempre un sacco di bugie.

 

Vuoi approfondire la tua conoscenza del francese? Iscriviti a uno dei corsi proposti da Oxford Seregno.  Se sei interessato/a a ricevere maggiori informazioni compila il form nella sezione Contatti.