
Riconoscere i false friends della lingua spagnola per evitare figuracce
I più comuni falsos amigos dello spagnolo
Lo spagnolo è considerato una lingua facile dagli italiani, che spesso si cimentano nello studio di questa lingua con leggerezza, sottovalutando diversi aspetti. La somiglianza dello spagnolo all’italiano rischia di essere una lama a doppio taglio, perché se da un lato rende le persone più propense allo studio della lingua, dall’altra c’è il rischio che l’approccio allo studio sia troppo superficiale.
Chi si è trovato a studiare sul serio lo spagnolo, sa che i false friends della lingua spagnola (o falsos amigos) sono moltissimi. I “falsi amici” sono tutti quei vocaboli che, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica con quelli di un’altra lingua, hanno un significato completamente diverso.
Spesso i false friends creano difficoltà e disorientamento nell’apprendimento di una lingua straniera, oltre a essere fonte di innumerevoli equivoci, a volte divertenti, altre volte invece piuttosto imbarazzanti.
False friends spagnoli: una lista utile
Abbiamo raccolto i più comuni false friends spagnoli per evitare figuracce, imparando a riconoscerli e memorizzarli.
False friends spagnoli: equivoci al ristorante
Ecco una lista dei più comuni false friends spagnoli che spesso sono oggetto di divertenti gaffes al ristorante o nei bar:
- Aceite, non aceto ma olio
- Arroz, non arrosto ma riso
- Burro, non burro ma asino
- Caldo, non caldo ma brodo
- Vaso, non vaso ma bicchiere
- Setas, non seta ma funghi
- Biscote, non biscotto ma fetta biscottata
- Toalla, non tovaglia ma asciugamano
- Espalda, non spalla ma schiena
False friends spagnoli: errori comuni
I seguenti false friends spagnoli sono tra quelli più presenti nelle situazioni quotidiane, i vocaboli che più spesso traggono in inganno gli italiani, sicuri di capire buona parte delle conversazioni in lingua spagnola:
- Camara, non camera ma macchina fotografica
- Camino, non camino ma cammino
- Cura, non cura ma prete
- Equipaje, non equipaggio ma bagaglio
- Guardar, non guardare ma conservare
- Embarazo, non imbarazzo ma gravidanza
- Largo, non largo ma lungo
- Lobo, non lobo ma lupo
- Pelo, non pelo ma capelli
- Topo, non topo ma talpa
- Rata, non rata ma ratto
- Salir, non salire ma uscire
- Subir, non subire ma salire
- Sembrar, non sembrare ma piantare, seminare
- Nudo, non nudo ma nodo
- Habitación, non abitazione ma camera
- Cama, non camera ma letto
- Estanco, non stanco ma tabaccheria
- Andar, non andare ma camminare
- Exprimir, non esprimere ma spremere
False friends spagnoli: errori comuni in ufficio
Abbiamo raccolto una breve lista di vocaboli utilizzati sul posto di lavoro, alcuni false friends del Business Spanish:
- Carta, non carta ma lettera
- Contestar, non contestare ma rispondere
- Negocio, non negozio ma affare
- Oficina, non officina ma ufficio
- Pronto, non pronto ma presto
- Tienda, non tenda ma negozio
Se ti abbiamo incuriosito e desideri approfondire la conoscenza della lingua spagnola, rivolgiti a Oxford Seregno per chiedere informazioni in merito ai corsi di spagnolo della scuola.